Disabled, Paralyzed, Crippled? Half-Life by Joshua Prager

half_life

How do individuals who are unable to walk refer to themselves on the page? Why do some choose handicapped while others choose disabled, or even crippled?

At age nineteen, Joshua Prager suffered a broken neck when a truck driver rammed into the mini bus he was riding in while  traveling through Jerusalem. He spent four years in a wheelchair. Now, he walks with the aide of a cane. Prager has written a memoir, Half-Life, in which he tells of his tragic yet hopeful story of self-awareness, identity, and the loss of physical potency.

Throughout the book, Prager employs a varied lexicon when referring to himself post-crash:

1) “I took comfort … in the thought that my body spent fewer days disabled than not (106).

2) “I was a hemiplegic and wanted to be whole again (156).”

3) “Let the doctor glimpse what it is like to be nineteen and paralyzed (146).”

4) “I wished to sit there forever and never get up and never remind Sheri that I was disabled (172-173).”

5) “If I was finally at peace with my disability, I had fallen for a girl who wasn’t (183).”

6) “And then I became a quadriplegic (189).”

7) “I … allowed myself mention of … a divided body (280).”

Why does Prager not settle on a single descriptor for his changed body? Depending on the circumstance, his preferred label (labeling is really what this post is about) changes. For instance, in number 2 above, he chooses “hemiplegic” when he talks about his need to be “whole again.” The contrast of hemi- and whole in the same sentence is stark. When we see the prefix “hemi,” we might think of the word hemisphere: half of the brain, or half of the earth. We can visualize the fissure dividing the brain in half, or the equator separating the northern and southern hemispheres. When we see the word “whole,” we might envision something intact, like a circle.

In example 3, Prager says “paralyzed” in the context of the scene in which his doctor tells him he cannot leave the hospital to attend a baseball game. Understandably, Prager is angry. “Paralyzed” might evoke the image of an individual in a wheelchair, but it also evokes emotional and spiritual paralysis. Prager looked forward to the baseball game, but the doctor’s decision slashes any promise of “openness and freedom” for his patient (145).

In example 4, Prager employs the word “quadriplegic” when he’s wondering how his family will get him home from Jerusalem after the crash. Quadriplegia affects the entire body below the neck. In a sense, the entire body is weighted down, and the burden is on others to help care for the individual. Such is the case when Prager’s family must figure out how to get him home, physically and financially. The burden is on them.

But why does Prager choose “divided body” in the last example, rather than hemiplegia? Just prior to this sentence, Prager is listening to the solipsistic soliloquy of the truck driver who ran into the mini-bus: financial troubles, loss of land, loss of work, etc. When the driver finally asks Prager about his hospitalization, Prager refers to his body as “divided.” Though his intention is not to forgive the driver, but to hear him apologize, perhaps Prager is now wondering if it was a good idea after all to meet the man who nearly killed him. Is Prager “divided” about what he actually wants? Does he really want to be sitting, face-to-face, with this self-absorbed man?

I saved examples 1, 4, and 5 for last for a reason: acceptance. Even though the girl Prager fell for does not accept his “disability,” as he claims to, and he wants to hide that he is “disabled” from Sheri, the overall tone of the three sentences come across as softer than the others listed. The C, P, and G in hemiplegic, the Q, D, G, and C in quadriplegic, and the P, Z, and D in paralyzed are all abrupt, harsh consonants. And, though the L in these words creates a liquid-like, more flexible sound, because they end in harsh consonants, there’s lingering turbulence, as there are turbulent moments in Prager’s post-accident life. The D and B in “disabled” are abrupt sounds, the T in “disability” is an angry sound, and the S is a hissing sound. But the emphatic sound of the two D’s that bookend “disabled” give the impression of certainty – certainty that Prager has accepted his changed body. And the Y at the end of “disability” resonates with a long E, creating an airy quality to the word, which carries the liquid-like sound of the L a long way.

Or maybe Prager inserts “disabled” and “disability” throughout the narrative because eventually walks again, albeit with a cane – his wheelchair days are temporary. Perhaps if he called himself “crippled,” the caustic C, the in your face tone would sound more permanent. It’s worth noting that Prager refers to himself as “crippled” one time throughout the narrative. He becomes angry and says, “A cripple rebuffed at the Jewish equivalent of the Lourdes” while he’s praying at the Western Wall for his left hand to heal. He had reason to be angry – a bird had just shit on his head.

Prager, Joshua. Half-Life. Byliner. 2014. Amazon Digital Services.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error

Enjoy this blog? Please spread the word!